esasında buradaki pasta ingilizcedeki pastadır yani makarna. yani kral ekmek yoksa makarna yesinler demiştir işin özünde.
ekmek yoksa pasta yesinler
Makarna değil, Fransa'da pasta manasına gelen oldukça lüks bir tür ekmek çeşidi vardır. Maria'nın bunu söyleme sebebi 'onların isyanı fakir olduklarından değil, açık olduğundan' diyerek halka atıfta bulunmasıdır. Makarna falan yok yani, Fransa'da ekmek çeşididir, oldukça da lükstür.
Yani olayın ne İngilizceyle ne de makarnayla alakası var:d
Yani olayın ne İngilizceyle ne de makarnayla alakası var:d
güncelleme:
esasında buradaki pasta ispanyolcadaki pastadır yani yapıştır. yani kral ekmek yoksa yapıştırıcı yesinler demiştir işin özünde.
esasında buradaki pasta ispanyolcadaki pastadır yani yapıştır. yani kral ekmek yoksa yapıştırıcı yesinler demiştir işin özünde.
AHahaadawe
Esasen buradaki pasta Papua yeni Gine dilinde mısır koçanı demektir. Halk da mısır koçanı ne alaka diyerek delirmiştir.
yeni bilgi geldi;
esasında buradaki pasta çincedeki pastadır yani kral ekmek yoksa 義大利麵 yesinler demiştir işin özünde.
esasında buradaki pasta çincedeki pastadır yani kral ekmek yoksa 義大利麵 yesinler demiştir işin özünde.
Aslında buradaki pasta urartucada kayaç demektir. Halk kayacı nasıl yiyelim lan diyerek delirmiştir.
Bu sözün destekçileri sonrasında giyotinle tanışmıştır.
Liberté, égalité, fraternité.
Vive la guillotine.
Liberté, égalité, fraternité.
Vive la guillotine.
aslında buradaki pasta, cila anlamında pasta ciladan gelen pastadır. Tabi o zamanlarda pasta gibi maddeler çok zor bulunuyormuş, halk da bu ne böyle kardeşim dalga mı geçiyorsunuz diye dellenmişler.
Hiç ciddi olamıyoruz
Biz onu tamamen yanlış anlayıp ekmek olmadığında pasta yiyorduk. Gerçekten hayal kırıklığı yaşadım şimdi. Pasta yemeğe bahanemiz kalmadı
(bkz: Olur olur yeriz)
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?